久々の更新(こうしん)です。また少しずつ東京のお話をしていくつもりですが、今日は手始めに「秋の始まり」というテーマの文を訳してみました。
Lexikon: Herbstanfang (31.8.2007)
Für Meteorologen beginnt der Herbst bereits am 1. September, also morgen, gut drei Wochen vor dem kalendarischen Start. Seit Beginn der Wetteraufzeichnungen in der Mitte des 19. Jahrhunderts gilt für die Wissenschaftler der 31. August als letzter Tag des Sommers. Die jeweils neue Jahreszeit beginnt für die Meteorologen immer mit dem ersten Tag des Monats, in dem der kalendarische Beginn folgt. Nach den Erfahrungen der Experten verabschiedet sich der Sommer Ende August meist mit einem gründlichen Wetterumschwung. Im September werden in der Regel die Kaltluftvorstöße stärker.
訳)気象学者にとっての秋は、暦上のスタートより3週間早い9月1日(つまり明日)に始まる。19世紀の半ばに気象記録が始まって以来、8月31日が学者にとっては夏の最後の日として通っている。新しい季節の始まりは、気象学者にとっては常に月の最初の日であり、暦上の始まりはその後につづく。専門家の経験によると、8月末の天気の完全な急変によって夏は別れを告げる。一般的に9月には寒気団の進出が激しくなる。
Blog Ranking
Saturday, September 01, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
そういえば「暦上の季節の始まり」ってドイツにはあったよなあと思って、調べてみました。
↓(宣伝:笑)
http://blog.livedoor.jp/d79254oberried/
季節を「いつから」とはっきり決めるのは、へーそういう文化なんだ、なんて思ったものの、でも、そういえば日本でも立春を過ぎて寒かったら
「春とは名ばかりで・・・」
なんて言いますよね。
外国のことを考えて日本の事に気づく、卑近な例でした。
>kenさん
ためになるお話をありがとうございます。ところで、kenさんのブログをこちらにリンクさせてもらおうと思うのですが、「27000X8J」というちょっと不思議なタイトルに由来はあるのですか?
リンクしてくださるとのこと、ありがとうございます!
ブログのタイトルは、僕の今住んでるところの郵便番号から造りました。
ドイツに住み始めて
"D-79254 Oberiired"
というブログを書き始め、引越して
"D-79822 Titisee-Neustadt"
に改め、
日本に戻ってきて今のにしました。
日本の郵便番号は、あんまりあからさまなのもなんなので、こんなのにしてます。でもぱっと見よく分からないようなタイトルなので変更も検討中。。。
タイプミス発見。
×:Oberiied
○:Oberried
>Kenさん
なるほど、ブログのタイトルはそういう意味だったのですか!遅ればせながらリンクを張らせていただいたので、よろしくお願いしますね。
Post a Comment